To make him call, that’s all. De video.

Bekijk hier de Zembla-uitzending uit 2003 (!) met het beruchte geluidsfragment: make him call.  Dit werd verstaan als: “make him cold“. De rechter kreeg vervolgens alleen de belastende foute Nederlandse vertaling te lezen: hem koud maken. De video laat goed de geluidsanalyses zien. De manipulaties zijn duidelijk hoorbaar en zichtbaar, ook voor een leek. Het […]

‘To make him call, that’s all’, sound wave analysis

The translations from the Kurdish, Turkish and English language into Dutch were in a crucial way defective. A question on the telephone like ‘make him call’ was interpreted as ‘make him cold ’, which is a typical Dutch expression for ‘to kill him’ that Baybasin, who does not speak Dutch,  could not even have been aware of. Have a look at the sound wave analysis. (5.50)